It happened quietly and without fanfare, but it happened nonetheless: this past month the NIV translation of the Bible was revised and updated.
My favorite online research tool, Bible Gateway, now gives the option of displaying “New International Version 1984” (NIV1984 for short) or “New International Version 2010” (which inherits the plain old “NIV” designation). In other words: last month, “NIV” meant the 1984 version, but this month, “NIV” means the 2010 version. Not sure what marketing genius was behind this nomenclature, but it’s sure to complicate things for everyone. (“I’m reading from the NIV.” “Which NIV?”).
There’s an intriguing back story to this development. In 1997 Zondervan announced it was going to revise the New International Version – at that time the world’s best-selling Bible – to make it gender-neutral. Christians balked at the publisher’s capitulation to feminist ideology. Because the decision was made in a back room with little public interaction, WORLD magazine dubbed the project “The Stealth Bible.” Facing a tremendous backlash from its core market, Zondervan scrapped the plan and left the NIV unchanged.
A few years later, the publisher quietly released a gender-neutral version called the TNIV (for Today’s New International Version). But in the meantime, Crossway had published the English Standard Version, a warm and readable translation which retained the masculine pronouns of the Greek and Hebrew text. The ESV rapidly gained market share; TNIV sales fell flat. Apparently, the NIV 2010 (or just plain NIV?) is Zondervan’s attempt to breathe new life into the NIV.
A few editorial observations:
- If it ain’t broke, don’t fix it. When you have a strong product that enjoys over 50% of the market share (which the NIV had prior to 1997), why would you tinker with it? Execs at Zondervan are undoubtedly asking that question as they watch their market share decline.
- As a general rule, for-profit publishers holding copyrights for Bible translations is a bad idea. It leads to a proliferation of “new translations” which are really just profit engines for publishers. We don’t need any new English Bible translations; the ones we have are more than adequate. But don’t expect the flood of new versions to stop. The publishers are making good money. (This is one reason I prefer the New American Standard Bible, whose copyright is held by a nonprofit foundation.)
- Clamoring to adapt to the latest cultural fashion isn’t always a great idea… because fashions change. Even the conventions for gender-inclusive writing have changed. In the 90’s, the standard was to use “he/she,” “him/her,” etc. But writers and editors soon left the clunkiness of that format behind, choosing instead to alternate back and forth between male and female pronouns. Likewise, “humankind” was all the rage for awhile, but “mankind” is back – because it’s intuitively obvious that mankind includes everyone.
Zondervan’s attempt to be more sensitive to gender-conscious readers is in many ways commendable. On the downside, it makes for less fluid reading. As an example:
- Romans 8:29 (NIV1984): 29 For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
- Romans 8:29 (NIV2010): 29 For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
Of course, “brothers and sisters” draws out the full intent of the text. But I contend that it’s intuitively obvious – even to the newest Bible reader – that “brothers” means “brothers and sisters.” Does translating it that way explicitly, every time, really make for a more readable translation? Or does it merely insult the reader’s intelligence?
Regardless of your answer to that question, be advised: if you read the NIV, the NIV you get for Christmas won’t be the same as the NIV on your shelf. Now you won’t be confused.
Leave a Comment
Dr. Vern Poythress, essentially one of John Frame’s best friends (for those of you who know Bob well, you will most certainly be familiar with Frame 🙂 ), has written numerous, well thought and well-nuanced articles relating to this particular subject (the TNIV and Gender-neutral controversy).
He has a website with John Frame where these articles can be found:
If you click on Articles by Topic under Poythress’ name, and then click on Bible Translations for the topic, you will find these articles. This resource is also excellent if you are wanting to become more familiar with Frame and Poythress’ multiperspectival system.
From this website you can also download the entire PDF book, “The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God’s Words”, a book he co-wrote with Wayne Grudem.
Thanks for your well-written analysis and explanations, Bob….the facts with humor sprinkled in for good measure!
Thank you, Bob! I nearly sent you an e-mail for your opinion while trying to decide on a new Bible for our daughter. In the end, I chose an ESV – and not one of those crazy teen editions. 🙂 I always appreciate your insight, which benefits us in making informed decisions.
Thanks for the info, had no idea. As a side note: I am a former NASB devotee and have personally witnessed the generosity of Crossway Books, US publisher of the ESV. They have sent me hundreds of dollars worth of Bibles for soldiers at no charge. So “for-profit” does not necessarily equate to profit-oriented.
FYI Jon, I think Crossway is actually a not-for-profit. That certainly does seem to be reflected in their generosity.
That is correct. I looked Crossway up, and they are a “not-for-profit” Christian ministry.”